Porotos de sabidúrria

Uno de los grandes beneficios (y tal vez el más importante) del aprendizaje de otra lengua es el de poder, finalmente, entender letras de canciones. Me paso con Rapsodia Bohemia que de golpe empecé a ver la luz y la disfruté por primera vez, porque hasta ese momento la odiaba, o por lo menos se me hacía pesado seguir la música sin ninguna otra referencia.
Entonces, la pregunta inevitable es, qué cuernos escuchamos en Argentina? No voy a hacer una defensa chauvinista del rock nacional (r-o-c-k nacional) pero me parece que se disfruta mucho mas una canción cuando se entiende la letra, y que por eso es una canción, sino tendríamos el top-ten del tarareo.
Tampoco me voy a ir al otro plato de la balanza y diré que es solo una cuestión de pose y modas, porque la cosa viene de rato, si es que a mi vieja le gustaban Los Beatles. En fin, es una amasijo de ambas cosas, que cada uno escuche lo que quiera y si pudiera hacerse sin pretensiones vanidosas o urticariamente patrióticas.
Asi que me viene justo como ejemplo para un caso intermedio el caso de Sumo, en donde el cantante era un italiano criado en Escocia que hablaba castellano y que podía cantar en este idioma o en el de Yespir.

Lo mismo que me paso con la canción de Queen me paso con Crua-chan, que esta cantada en ingles y tiene una base de gaitas; de la misma manera empecé a entender la letra casi instantáneamente y fue como escucharla por primera vez, como si la canción adquiriera una nueva dimensión, como si tuviera un objeto con un lado luminoso y calido y fuera en un sentido totalmente plano y aburrido y sin embargo ya nunca mas el mismo. El tema es que escuche lo que decía Luca Prodan y lo que escuche me causo gracia.
El estribillo de la canción dice:

Fi, fam, fum , fam
I smell the blood of an Englishman


Lo que me hizo acordar a una película de Jim Sheridan, adonde uno de los personajes enuncia las mismas líneas.
Llamada mi atención sobre la coincidencia, decidí dejar el control a mi curiosidad y apenas tuve la oportunidad de hablar con un nativo le pregunte de donde cuernos era la frase y me dijo inmediatamente y sin dudar:


- Jack and the Beanstalk, Jack and the Beanstalk…


Así que fui al Oráculo de Google y me fue dicho que era el conocido cuento Juan y las habichuelas mágicas, o la habichuela gigante, o las judías mágicas, o los frijoles mágicos… de todo menos lo que nosotros decimos en Argentina: los porotos mágicos. Bueno, igual sabemos de qué cuentos hablamos.
Y anoche lo encontré y lo leí, y lo que el ogro dice es:


“Fee-fi-fo-fum,
I smell the blood of an Englishman.
Be he alive, or be dead,
I’ll grind his bones to make my bread!”

Que vendría siendo:

Fi, fa, fu, fam,
Huelo la sangre de un inglés
Este vivo o este muerto
Voy a molerle los huesos para hacerme el pan.

Si, no hay duda, es de un cuento infantil. Imposible ignorar los detalles macabros que incluyen la enseñanza de la molienda de huesos humanos para la confección de la panadería del día. El cuento original hasta incluye la degustación de un asadito de cristiano por parte del ogro de turno.
Me acuerdo de haberlo leído de chico, pero no recuerdo ninguna mención a la nacionalidad de Juancito ni a sus cualidades gastronomicas.
Pero como en un principio hablé de la magia del descubrimiento del verdadero significado (o no) de las canciones debo decir que también han existido sorpresas desagradables, como con muchas de las viejitas de los Beatles y la mayoría de los éxitos ochenteros.
Por ahí hasta mejor que no me mandaron a un colegio bilingüe.
Es que a algunas canciones mejor no entenderlas nunca , ya sea porque ya ni en castellano aportan nada, o del ingles porque se destruye esa prístina imagen formada en la imaginación la primera vez, aquella vez cuando escuhamos:

Shaa la laaa, la la lalalalala laaaaaaaaaa!!!
Mmm, sho te ai loviu, guivmi shur lov tumiiiii!!!
Sha la la laaaa
Sha la la laaaa
Esteeee que, sha la la laaaa
(Solo de guitarra arriba de la cama.)

10 comentarios:

b. dijo...

No siempre es un problema de comprensión del idioma en sí. Ya que hablabas de Sumo y Luca, 'La rubia tarada', fue exito en los boliches de Punta del Este. Las palabras en castellano las captaban, de ahí a entenderlas...
saludos

Luciano dijo...

Muy cierto, es verdad, pero convegamos en que estoy principalmente hablando de canciones en ingles.

Unknown dijo...

cuando entendes las canciones en otro idioma significa que llegaste.
Primero es el idioma (veo que sos aficionado a los Monty Python, pocas cosas mas inglesas y dificiles), que ya lo tenes. Ahora con las canciones. Ya no te queda nada, solo la idiosincracia y convertirte en un irlandes. Ya estuviste hablando del clima...

Anónimo dijo...

...y cuando te sorprendés a vos mismo PENSANDO en el otro idioma? o contando -mentalmente- en inglés, francés o lo que sea, porque es mas facil mantener el mismo esquema mental que volver al español, que hace tanto que no lo hablas?

Luciano dijo...

Bueno, pero no quiero ser irlandes, yo quiero entenderlos nomas.
Ademas, todavia ando a los trompicones y a veces ni yo me entiendo cuando hablo...pero es cierto Gaby, lo mas llamativo es cuando sueño en ingles, no digo gran cosa, lo de todos los dias, pero es raro.
Lo que nunca voy a decir es que me olvide de mi lengua materna, ni quisiera tampoco.

El otro, el mismo dijo...

Hola como va? Mirá que misterioso que es el Universo... resulta que hace un rato estaba viendo el dvd de zeppelin "The song remain the same" (algo así) y al principio aparece el bajista (creo) leyéndole un cuento a sus hijos. Lo interesante es q estaba leyendo justo esa parte, la del tema de Sumo, "crua chan". Así que hice lo mismo que vos y me fijé en google, que es una especie de Dios (o por lo menos es más eficaz), y me apareció no sólo el cuento sino que también este blog y así es como llegué aquí.
Así que simplemente mi mensaje está destinado a contarte esta aventura que une a la literatura con la internet (¿?) Me sirvió de mucho tu información, gracias.
Chury.

Luciano dijo...

Hola:

Gracias por tu comentario.
N o tenia ni idea de la cancion de Led Zepellin. El cuento este es algo muy tradicional y popular, no se cual es el equivalente en Argentina, pero todos los chicos lo saben.
Hace dos dias estaba mirando el mapa de Galway, la ciudad adonde vivo, y encontra una calle llamada "Cruachan", que despues averigue es una colina en Escocia adonde hubo una batalla, no me acuerdo cual. Se ve que Luca Prodan lo aprendio en la escuela en Escocia y mezclo todo en la cancion.
Despues averiguo bien que significa y que paso realmente.
Obviamente voy a acudir al dios Google.
Un saludo che.

Luciano

Anónimo dijo...

Vaya, google si que es... {inserte palabra descriptiva de google aqui} Yo buscaba el origen del famoso "Fee-fi-fo-fum" y me atrajo a este blog.

Siendo un fan de la musica electronica (cuya gran mayoria no es hablada pero si de origenes extranjeros al mio) me agrada aportar a la discusión que llevan.

El idioma ayuda mucho a entender lo que se nos dice en las canciones en ingles (y de cualquier idioma), pero no quiero dejar pasar la oportunidad para recordarles que el conexto en el que se dicen algunas cosas no necesariamente es el mismo que el de una mera traduccion pueda brindarnos.

Talvez el ogro no apetezca comerse a Jack como pan -per se-, sino que este tratando de hacer referencia a otro significado; talvez las liricas en ingles no quieran decir lo que nosotros hemos interpretado.

Humpty Dumpty en Alicia en el País de las Maravillas dijo: «Cuando yo uso una palabra, esta significa justamente lo que yo quiero que signifique –ni más ni menos».

Guillermo Mandeb dijo...

we son muy pelotudos, y no me da ni ganas justificar mi desdén ni lo merecen, muy pelotudos.

Pablo Delgadillo dijo...

Te falto la parte más importante q es la q la canción habla de la guerra entre los clanes escoceses q luchaban por la independencia y la corona británica.